So on that Day, noonewill punish ˹as severely˺ as He ˹Allah˺ punishes
So that Day not will punish, (as) His punishment anyone.
For, none can make suffer as He will make suffer [the sinners] on that Day
None punisheth as He will punish on that day
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict
On that Day He will punish ˹them˺ severely, like no other,
On that Day, none will punish as He punishes.
On that Day no one will punish as He punishes
But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement
Then, on that Day, He will punish no one the like of His punishment.
On that day, no one will torment [anyone] with torment like His,
On that Day, none will punish anymore except His punishment,
That Day none punishes as He punishes
On that Day, none will punish as His punishment.
On that Day, none will punish as He punishes
So on that Day — does not give punishment, similar to His punishment, any one
None can punish as Allah will punish on that Day
So, upon that Day none will torment as He torments, (Literally: "as" His tormenting)
On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled
So no one can punish like He will punish, that day
For, none chastises as He will chastise on that Day
No one can punish (as severely) as He will, that day
Because, that Day, his punishment will be such like no one (else) can inflict
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment
On that Day, no other will bear his punishment
On that Day, no one will punish as He punishes
Wherefore on that Day none shall torment with His torment
None can punish as He will punish on that day
That Day no one will punish as He punishes
None can punish as He will punish on that Day
On that day none shall punish as He punishes
But on that Day none shall punish as He punishes
So, on that day no one punishes as He punishes,
For that day, their chastisement will be such as none else can inflict
Then on that Day, He will punish as no one will ever punish,
Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise
On that Day, no other will bear his punishment.
Then, on that Day, Allah will punish him as none other can
So on that day none torments any like His torment.
On that day, no retribution could be worse than His retribution
But on that Day none will punish as He (Allah) will punish
But none can punish as He will punish on that day
So (on) that day no one tortures His torture
God’s punishment (passed to the guilty one) on that day, is not comparable with any punishment that man has ever suffered with
So on that day, no one punishes like He does
So on that day none can punish like unto HIS punishment
But that Day no one will be able to torment like His torment
So on that day none but He shall execute His punishment
So on that Day, none will punish as He will punish
Upon that day none shall chastise as He chastises
On that day none shall punish with his punishment
But on that day no one shall be tormented with a torment like his
On that day none shall punish as God punisheth
But on that day none will punish as He will punish
But for that day no one will punish as much as His punishment.
No one will be able to chastise as the way He is going to chastise on that day.
But today, nobody will punish like He does,
On that day, none can punish as He punishes,
That day, (God’s) punishment will be like no other affliction.
On that day, no one will torment [anyone] with torment like His,
So on that Day, no one will be tortured as his torment.
On that day, none will punish as He punishes,
For on that day no one can inflict the punishment of God,
And nothing can cause him more suffering at that time than the suffering by Him!
"On that day, no one will punish as He will punish!"
But then no one requites for sins the way Allah does
So on that day, no one’s punishment will be like His punishment,
So on that day no one will punish as His punishing,
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict
So that Day not will punish, (as) His punishment anyone
Fayawma-ithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!