←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, none can make suffer as He will make suffer [the sinners] on that Day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that Day He will punish ˹them˺ severely, like no other,
Safi Kaskas   
On that Day, none will punish as He punishes.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌ
www.quran.live   
fayawma-idhin yuʿadhibu ʿadhābahu aḥadun
www.quran.live   
So on that Day, no one will punish ˹as severely˺ as He ˹Allah˺ punishes
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So that Day not will punish, (as) His punishment anyone.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, none can make suffer as He will make suffer [the sinners] on that Day
M. M. Pickthall   
None punisheth as He will punish on that day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that Day He will punish ˹them˺ severely, like no other,
Safi Kaskas   
On that Day, none will punish as He punishes.
Wahiduddin Khan   
On that Day no one will punish as He punishes
Shakir   
But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, on that Day, He will punish no one the like of His punishment.
T.B.Irving   
On that day, no one will torment [anyone] with torment like His,
Abdul Hye   
On that Day, none will punish anymore except His punishment,
The Study Quran   
That Day none punishes as He punishes
Talal Itani & AI (2024)   
On that Day, none will punish as His punishment.
Talal Itani (2012)   
On that Day, none will punish as He punishes
Dr. Kamal Omar   
So on that Day — does not give punishment, similar to His punishment, any one
M. Farook Malik   
None can punish as Allah will punish on that Day
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, upon that Day none will torment as He torments, (Literally: "as" His tormenting)
Muhammad Sarwar   
On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled
Muhammad Taqi Usmani   
So no one can punish like He will punish, that day
Shabbir Ahmed   
For, none chastises as He will chastise on that Day
Dr. Munir Munshey   
No one can punish (as severely) as He will, that day
Syed Vickar Ahamed   
Because, that Day, his punishment will be such like no one (else) can inflict
Umm Muhammad (Sahih International)   
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
On that Day, no other will bear his punishment
Abdel Haleem   
On that Day, no one will punish as He punishes
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore on that Day none shall torment with His torment
Ahmed Ali   
None can punish as He will punish on that day
Aisha Bewley   
That Day no one will punish as He punishes
Ali Ünal   
None can punish as He will punish on that Day
Ali Quli Qara'i   
On that day none shall punish as He punishes
Hamid S. Aziz   
But on that Day none shall punish as He punishes
Ali Bakhtiari Nejad   
So, on that day no one punishes as He punishes,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For that day, their chastisement will be such as none else can inflict
Musharraf Hussain   
Then on that Day, He will punish as no one will ever punish,
Maududi   
Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
On that Day, no other will bear his punishment.
Mohammad Shafi   
Then, on that Day, Allah will punish him as none other can

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So on that day none torments any like His torment.
Rashad Khalifa   
On that day, no retribution could be worse than His retribution
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But on that Day none will punish as He (Allah) will punish
Maulana Muhammad Ali   
But none can punish as He will punish on that day
Muhammad Ahmed & Samira   
So (on) that day no one tortures His torture
Bijan Moeinian   
God’s punishment (passed to the guilty one) on that day, is not comparable with any punishment that man has ever suffered with
Faridul Haque   
So on that day, no one punishes like He does
Sher Ali   
So on that day none can punish like unto HIS punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But that Day no one will be able to torment like His torment
Amatul Rahman Omar   
So on that day none but He shall execute His punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So on that Day, none will punish as He will punish

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Upon that day none shall chastise as He chastises
George Sale   
On that day none shall punish with his punishment
Edward Henry Palmer   
But on that day no one shall be tormented with a torment like his
John Medows Rodwell   
On that day none shall punish as God punisheth
N J Dawood (2014)   
But on that day none will punish as He will punish

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But for that day no one will punish as much as His punishment.
Munir Mezyed   
No one will be able to chastise as the way He is going to chastise on that day.
Sahib Mustaqim Bleher   
But today, nobody will punish like He does,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
On that day, none can punish as He punishes,
Linda “iLHam” Barto   
That day, (God’s) punishment will be like no other affliction.
Irving & Mohamed Hegab   
On that day, no one will torment [anyone] with torment like His,
Samy Mahdy   
So on that Day, no one will be tortured as his torment.
Sayyid Qutb   
On that day, none will punish as He punishes,
Thomas Cleary   
For on that day no one can inflict the punishment of God,
Ahmed Hulusi   
And nothing can cause him more suffering at that time than the suffering by Him!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"On that day, no one will punish as He will punish!"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But then no one requites for sins the way Allah does
Mir Aneesuddin   
So on that day, no one’s punishment will be like His punishment,
The Wise Quran   
So on that day no one will punish as His punishing,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict
OLD Literal Word for Word   
So that Day not will punish, (as) His punishment anyone
OLD Transliteration   
Fayawma-ithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun